Второе Послание коринфянам

Глава 7

1 Итак, возлюбленные, раз нам даны такие обещания, давайте же очистим себя от всего, что оскверняет наше тело и наш дух, завершая наше освящение в благоговении перед Богом.

2 Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.

3 Я говорю это не в осуждение, нет, — я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.

4 Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.

5 Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.

6 Но Бог, утешающий тех, кто в унынии, утешил нас приходом Тита,

7 и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.

8 Я не сожалею о том, что написал вам такое послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,

9 но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, но потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Бога, так что мы вам не причинили никакого вреда.

10 Печаль от Бога приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведет ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведет лишь к смерти.

11 Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.

12 Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорбленного. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Богом.

13 И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.

14 Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Все, что мы говорили вам, было верным, также как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу.

15 Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.

16 И я рад, что во всем могу полагаться на вас!

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 7

1 Dieweil wir nun3767 solche Verheißung1860 haben2192, meine Liebsten27, so lasset uns1438 von575 aller3956 Befleckung3436 des Fleisches4561 und2532 des Geistes4151 uns reinigen2511 und fortfahren2005 mit der5025 Heiligung42 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

2 Fasset5562 uns2248! Wir haben5351 niemand3762 Leid91 getan; wir haben4122 niemand3762 verletzt; wir haben niemand3762 übervorteilet.

3 Nicht3756 sage3004 ich solches, euch zu4314 verdammen2633; denn1063 ich habe droben zuvor gesagt4280, daß3754 ihr2075 in1722 unserm2257 Herzen2588 seid, mitzusterben4880 und1519 mitzuleben4800.

4 Ich3427 rede mit1909 großer4183 Freudigkeit3954 zu4314 euch5209; ich3427 rühme2746 viel4183 von5228 euch5216; ich bin erfüllet4137 mit Trost3874; ich bin überschwenglich5248 in Freuden5479 in aller3956 unserer2257 Trübsal2347.

5 Denn da2532 wir2257 nach1519 Mazedonien3109 kamen2064, hatte2192 unser2257 Fleisch4561 keine3762 Ruhe425, sondern235 allenthalben3956 waren wir in1722 Trübsal2346: auswendig1855 Streit3163, inwendig2081 Furcht5401.

6 Aber235 GOtt2316, der die Geringen5011 tröstet3870, der tröstete uns2248 durch1722 die Ankunft3952 des Titus5103.

7 Nicht3756 allein3440 aber1161 durch1722 seine846 Ankunft3952, sondern auch durch den3739 Trost3874, damit er getröstet3870 war an1722 euch5213, und2532 verkündigte312 uns2254 euer5216 Verlangen1972, euer5216 Weinen3602, euren5216 Eifer2205 um1909 mich1700, also5620 daß5228 ich mich3165 noch mehr3123 freuete.

8 Denn1063 daß1499 ich euch5209 durch den Brief1992 habe traurig3076 gemacht, reuet mich nicht3756. Und2532 ob1499‘s mich reuete, so1499 ich aber sehe991, daß4314 der1565 Brief1992 vielleicht eine Weile5610 euch5209 betrübt3076 hat1722,

9 so freue5463 ich mich1722 doch nun3568, nicht3756 darüber, daß3754 ihr seid2596 betrübt3076 worden, sondern235 daß3754 ihr seid betrübt3076 worden zur1519 Reue3341. Denn1063 ihr seid göttlich2316 betrübt3076 worden, daß2443 ihr von1537 uns2257 ja keinen3367 Schaden2210 irgend worinnen nehmet.

10 Denn1063 die göttliche Traurigkeit3077 wirket zur1519 Seligkeit4991 eine Reue3341, die niemand gereuet; die Traurigkeit3077 aber1161 der Welt2889 wirket den2596 Tod2288.

11 Siehe2400, dasselbige, daß1438 ihr846 göttlich2316 seid1511 betrübt3076 worden, welchen4214 Fleiß4710 hat2716 es5124 in1722 euch5209 gewirket, dazu235 Verantwortung627, Zorn24, Furcht5401, Verlangen1972, Eifer2205, Rache1557! Ihr235 habt4921 euch5213 beweiset in1722 allen2596 Stücken3956, daß ihr235 rein53 seid an der Tat.

12 Darum1752, ob1499 ich euch5213 geschrieben1125 habe, so ist‘s doch nicht3756 geschehen um1752 deswillen, der beleidiget hat91, auch2532 nicht3761 um1752 deswillen, der beleidiget ist, sondern235 um5228 deswillen, daß4314 euer Fleiß4710 gegen uns2257 offenbar würde5319 bei euch5216 vor1799 GOtt2316.

13 Derhalben sind wir getröstet3870 worden, daß5124 ihr846 getröstet3874 seid. Überschwenglicher aber1161 haben wir uns5216 noch3123 mehr4056 gefreuet über1909 die575 Freude5479 des Titus5103; denn3754 sein Geist4151 ist erquicket an1909 euch5216 allen3956.

14 Denn3754 was1536 ich2980 vor1909 ihm846 von5228 euch5216 gerühmet habe, bin ich nicht3756 zuschanden worden; sondern235 gleichwie5613 alles3956 wahr225 ist1096, was3588 ich mit1722 euch5213 geredet habe, also3779 ist auch2532 unser2257 Rühmen2744 vor Titus5103 wahr225 worden.

15 Und2532 er1209 ist2076 überaus4056 herzlich4698 wohl an1519 euch5209, wenn er gedenket363 an euer5216 aller3956 Gehorsam5218, wie5613 ihr846 ihn mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156 habt aufgenommen.

16 Ich2292 freue mich1722, daß3754 ich mich zu1722 euch5463 alles3956 versehen darf.

Второе Послание коринфянам

Глава 7

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 7

1 Итак, возлюбленные, раз нам даны такие обещания, давайте же очистим себя от всего, что оскверняет наше тело и наш дух, завершая наше освящение в благоговении перед Богом.

1 Dieweil wir nun3767 solche Verheißung1860 haben2192, meine Liebsten27, so lasset uns1438 von575 aller3956 Befleckung3436 des Fleisches4561 und2532 des Geistes4151 uns reinigen2511 und fortfahren2005 mit der5025 Heiligung42 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

2 Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.

2 Fasset5562 uns2248! Wir haben5351 niemand3762 Leid91 getan; wir haben4122 niemand3762 verletzt; wir haben niemand3762 übervorteilet.

3 Я говорю это не в осуждение, нет, — я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.

3 Nicht3756 sage3004 ich solches, euch zu4314 verdammen2633; denn1063 ich habe droben zuvor gesagt4280, daß3754 ihr2075 in1722 unserm2257 Herzen2588 seid, mitzusterben4880 und1519 mitzuleben4800.

4 Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.

4 Ich3427 rede mit1909 großer4183 Freudigkeit3954 zu4314 euch5209; ich3427 rühme2746 viel4183 von5228 euch5216; ich bin erfüllet4137 mit Trost3874; ich bin überschwenglich5248 in Freuden5479 in aller3956 unserer2257 Trübsal2347.

5 Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.

5 Denn da2532 wir2257 nach1519 Mazedonien3109 kamen2064, hatte2192 unser2257 Fleisch4561 keine3762 Ruhe425, sondern235 allenthalben3956 waren wir in1722 Trübsal2346: auswendig1855 Streit3163, inwendig2081 Furcht5401.

6 Но Бог, утешающий тех, кто в унынии, утешил нас приходом Тита,

6 Aber235 GOtt2316, der die Geringen5011 tröstet3870, der tröstete uns2248 durch1722 die Ankunft3952 des Titus5103.

7 и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.

7 Nicht3756 allein3440 aber1161 durch1722 seine846 Ankunft3952, sondern auch durch den3739 Trost3874, damit er getröstet3870 war an1722 euch5213, und2532 verkündigte312 uns2254 euer5216 Verlangen1972, euer5216 Weinen3602, euren5216 Eifer2205 um1909 mich1700, also5620 daß5228 ich mich3165 noch mehr3123 freuete.

8 Я не сожалею о том, что написал вам такое послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,

8 Denn1063 daß1499 ich euch5209 durch den Brief1992 habe traurig3076 gemacht, reuet mich nicht3756. Und2532 ob1499‘s mich reuete, so1499 ich aber sehe991, daß4314 der1565 Brief1992 vielleicht eine Weile5610 euch5209 betrübt3076 hat1722,

9 но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, но потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Бога, так что мы вам не причинили никакого вреда.

9 so freue5463 ich mich1722 doch nun3568, nicht3756 darüber, daß3754 ihr seid2596 betrübt3076 worden, sondern235 daß3754 ihr seid betrübt3076 worden zur1519 Reue3341. Denn1063 ihr seid göttlich2316 betrübt3076 worden, daß2443 ihr von1537 uns2257 ja keinen3367 Schaden2210 irgend worinnen nehmet.

10 Печаль от Бога приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведет ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведет лишь к смерти.

10 Denn1063 die göttliche Traurigkeit3077 wirket zur1519 Seligkeit4991 eine Reue3341, die niemand gereuet; die Traurigkeit3077 aber1161 der Welt2889 wirket den2596 Tod2288.

11 Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.

11 Siehe2400, dasselbige, daß1438 ihr846 göttlich2316 seid1511 betrübt3076 worden, welchen4214 Fleiß4710 hat2716 es5124 in1722 euch5209 gewirket, dazu235 Verantwortung627, Zorn24, Furcht5401, Verlangen1972, Eifer2205, Rache1557! Ihr235 habt4921 euch5213 beweiset in1722 allen2596 Stücken3956, daß ihr235 rein53 seid an der Tat.

12 Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорбленного. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Богом.

12 Darum1752, ob1499 ich euch5213 geschrieben1125 habe, so ist‘s doch nicht3756 geschehen um1752 deswillen, der beleidiget hat91, auch2532 nicht3761 um1752 deswillen, der beleidiget ist, sondern235 um5228 deswillen, daß4314 euer Fleiß4710 gegen uns2257 offenbar würde5319 bei euch5216 vor1799 GOtt2316.

13 И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.

13 Derhalben sind wir getröstet3870 worden, daß5124 ihr846 getröstet3874 seid. Überschwenglicher aber1161 haben wir uns5216 noch3123 mehr4056 gefreuet über1909 die575 Freude5479 des Titus5103; denn3754 sein Geist4151 ist erquicket an1909 euch5216 allen3956.

14 Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Все, что мы говорили вам, было верным, также как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу.

14 Denn3754 was1536 ich2980 vor1909 ihm846 von5228 euch5216 gerühmet habe, bin ich nicht3756 zuschanden worden; sondern235 gleichwie5613 alles3956 wahr225 ist1096, was3588 ich mit1722 euch5213 geredet habe, also3779 ist auch2532 unser2257 Rühmen2744 vor Titus5103 wahr225 worden.

15 Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.

15 Und2532 er1209 ist2076 überaus4056 herzlich4698 wohl an1519 euch5209, wenn er gedenket363 an euer5216 aller3956 Gehorsam5218, wie5613 ihr846 ihn mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156 habt aufgenommen.

16 И я рад, что во всем могу полагаться на вас!

16 Ich2292 freue mich1722, daß3754 ich mich zu1722 euch5463 alles3956 versehen darf.